Se le llama mexicano a quien viene de México, chileno a quien viene de Chile, y europeo al nacido en Europa, pero... ¿es americano quien viene de Estados Unidos o quien viene del continente de América?
Se trata de un término que genera confusión frecuente pese a que la regla es bastante clara al respecto.
La Real Academia Española (RAE), en su diccionario panhispánico de dudas, señala que este gentilicio no debería ser asociado con EE.UU.
- ¿Cuál es el origen del nombre de cada país de América Latina?
- La teoría de que un príncipe galés "descubrió" América
"América: debe evitarse la identificación del nombre de este continente con los Estados Unidos de América" dice la RAE.
Sin embargo, el gentilicio "americano" no deja de generar controversia por la historia que trae detrás.
"Es una larga disputa, tanto en inglés como en español... es un término con un fuerte pasado político y cultural ", le dijo a BBC Mundo el escritor uruguayo y doctor en Letras y Literatura, Jorge Majfud.
¿Quién empleó el término primero?
La respuesta a esta pregunta es compleja.
Por antigüedad, serían los franceses en 1556, seguidos de los estadounidenses en 1598, según escribe el profesor de Lengua de la Universidad Autónoma de Madrid (UAM), y miembro de la RAE, Pedro Álvarez de Miranda en su libro "Para la historia de 'americano'" (2007).
Sin embargo, Álvarez de Miranda asegura que el verdadero "nacimiento" de la palabra surge cuando esta se comienza a generalizar.
Si se busca quiénes generalizaron el término primero, fueron los hispanoamericanos, algunas décadas antes que los angloamericanos.
El término "americano" comienza a divulgarse a partir de 1730 en América, según Álvarez de Miranda. Su uso venía acompañado de una conciencia "americanidad".
En inglés, "'american' se utilizaba despectivamente para referirse a los nativos americanos durante los inicios del siglo XVIII", dice el doctor Angel O'Donnell, profesor de Historia Norteamericana de King's College de Londres.
"Eso cambió aproximadamente en 1764, cuando iniciaba la resistencia contra Reino Unido" asegura O'Donnell.
La resistencia de los hispanos
A inicios del siglo XIX los estadounidenses ya utilizaban 'american' para referirse a sí mismos, y simultáneamente, en la América hispana se hablaba de 'americanos' como los naturales del continente, explicó Majfud a BBC Mundo.
"Nadie se apropiaba del gentilicio" aseguró.
"A medida que EE.UU. va creciendo económica, cultural y militarmente se va apropiando del 'american' como lo estadounidense" explica Majfud.
"Así mismo, los políticos de América van reconociendo ese poder y se van llamando a sí mismos hispanoamericanos o latinoamericanos. Una manera indirecta de ceder"
Sin embargo, no todos los hispanoamericanos acceden a ceder el gentilicio.
La resistencia viene principalmente de quienes recuerdan con resentimiento las muchas intervenciones de EE.UU. en América Latina, asegura Majfud.
Autores, cantantes y poetas han formado parte de esa resistencia. José Martí, Pablo Neruda, Nino Bravo, Mercedes Sosa y Calle 13 han sido algunos de las figuras públicas que utilizaron su arte para reapropiarse del término.
"Hay un elemento cultural. Todos estos íconos tienen una tendencia a resistir el dominio estadounidense" explica Majfud.
- ¿Por qué el inglés no es el idioma oficial de EE.UU.?
- El español vuelve a ser la primera lengua oficial de Puerto Rico... y regresa la polémica
La difícil traducción
Para el doctor Gustavo A. Silva, experto en traducción científica, este asunto "es un gran problema".
"Por el nombre 'United States of America', los estadounidenses, dados siempre a simplificar las cosas, toman solamente 'America' y se autodenominan 'americans'," explicó Silva en conversación con BBC Mundo.
"Pero incluso en el caso de los estadounidenses, hay veces que en inglés la palabra 'american' se usa para referirse atodo el continente" continúa el experto.
Silva utilizó la Organización de Estados Americanos (OEA) como ejemplo.
"En inglés se llama 'Organization of American States' y ese 'american' se refiere al continente" aseguró.
"Por respeto a la exactitud, no se puede traducir 'american' como 'americano' cuando se refiere exclusivamente a estadounidenses".
"Pero tristemente, se ha difundido el mal uso", concluye el experto.
El doctor Silva admite que existen excepciones en las que 'american' se puede traducir como 'americano', "por ejemplo, al hablar del sueño americano".
Lo mismo sucede con 'fútbol americano' porque "tiene una connotación definida en el castellano", dijo Silva.
"Existen más ejemplos de traducciones engañosas o confusas de palabras en inglés, como 'actual' o 'eventual' que se escriben igual en ambos idiomas pero significan cosas diferentes", añade Silva.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario